Category: Translation

ভাই আব্দুল রাহমান

কেউ তাকে ভাবতো ভারবাহী পশু।কেউ ভাবতো লোকটি দরবেশ, ঈশ্বর পাগল ব্রজ্যা ফকির। সে দুটিই হতে পারে। দেখতে লোকটি রোগা, একটু লম্বা। গায়ের রং গমের মতো।

মৃত্যুহীন স্বপ্ন

মুরলি শক্ত করে পুরনো শত ছিদ্র লেপটি গায়ে জড়িয়ে নগ্ন জরাজীর্ণ খাটিয়ায় গুটিসুটি মেরে পড়ে রইলো।  আশা যদি ঠাণ্ডা একটু কম লাগে। ইচ্ছে করলে সুতির


Today is the last day of Jadav Bara’s service life. Today he will retire. Today, thus, he is frequently ringing his loved calling bell. Usually


Rameswar lives near the college. He is a peon of the college. His only mate in the family is his wife Basanti. He had a


Every day Bathunda rose from bed before the sunrise. But today he lay asleep even after the glowing sun kissed his yard. He had no


Top Comments

Subhash Chandra
Read More
"A gifted writer"

A gifted versetile writer who writes excellent stories and poems on the invisibles, pariahs, margins, aged, weaklings of our society. A rising star on the literary firmament.
Santosh Bakaya
Read More
Praise for my writing

“Your story Undersell left me with a lump in my throat, so did your poem, He also lights candles.”
Louis Kasatkin
Read More
Praise for my poem "Elderly Men Two"

"A finely honed observational piece recording the minutiae of everyday life. Rendered with the author’s customary poetic aplomb suffused with a Borges like quality of the mythic."